Haolingxiazai为Ga'dang圣经游戏提供了最新的软件下载。


加丹圣经
应用程序名称 | 加丹圣经 |
---|---|
类型 | 教育 |
尺寸 | 17MB |
最新版本 | 12 |
模组信息 | 高级解锁 |
穿上它 |
![]() |
Ino sapiti Dios bawuwa tulag
菲律宾加丹语的新约
替代语言名称:Baliwon、Gaddang、Ginabwal [ ISO 639-3:gdg]
特点:
• 用颜色标记诗句。
• 添加书签。
• 将个人注释添加到诗句、复制或分享.
• 在社交媒体上分享经文图像。
出版:2001 年,威克利夫圣经翻译家, Inc.
文本:© 2001, Wycliffe Bible Translators, Inc., Orlando, FL 35862-8200 USA (www.Wycliffe.org)
本译文根据知识共享许可条款向您提供(署名-非商业性-禁止衍生作品)
(https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0)
您可以自由共享 — 复制、分发、传输、并摘录本作品的部分内容或引述,前提是您在以下条件下包含上述版权信息:
● 归属 — 您必须将作品归属于作者(但不得以任何方式)这表明他们认可您或您对该作品的使用)。
● 非商业性 — 您不得以盈利为目的出售该作品。
● 否衍生作品 - 您不得制作任何改变圣经实际文字或标点符号的衍生作品。
注意 - 对于任何重复使用或分发,您必须向其他人明确许可这项工作的条款。如果您联系我们提出请求,可能会获得超出本许可范围的权限。
加丹圣经是基督教圣经到加丹语言的重要译本,由菲律宾北部的加丹人使用。这个翻译项目证明了语言的持久力量以及保护和分享文化遗产的重要性。
语言意义
加当语属于菲律宾语言的北吕宋语支。新比斯开省和伊富高省约有 30,000 人使用这种语言。加当圣经项目为记录和保存这种濒临灭绝的语言做出了巨大贡献。
翻译过程需要细致的语言研究以及加丹语母语者和圣经学者之间的合作。其结果是忠实且易于理解的翻译,捕捉了加当语言的细微差别和丰富性。
精神影响
加丹圣经对加丹人的精神生活产生了深远的影响。几个世纪以来,加丹人一直依靠口头传统和传教士来获取圣经知识。以他们自己的语言写成的圣经使他们能够以更深入、更个人的方式接触圣经。
加丹圣经在加丹人民中培养了团结感和认同感。它还为传统习俗的复兴和文化联系的加强做出了贡献。
历史背景
加丹圣经的翻译工作于 20 世纪初在联合圣经公会的支持下开始。第一本完整的《新约》于 1986 年出版,随后于 2002 年出版了《旧约》。整本圣经最终于 2012 年出版,标志着加当人历史上的一个重要里程碑。
结论
《加丹圣经》证明了语言的力量和一个民族不朽的精神。它保存并丰富了加丹语言,加强了文化认同,并使上帝的话语更贴近加丹人民的心。这个翻译项目提醒人们保护和庆祝语言多样性的重要性,不仅因为它的内在价值,而且因为它在促进精神成长和文化更新方面的作用。